THE
4th GROUP
Andi
Ilmi Amaliyah
Andi
Anggraeni N.E.P
MIXTURE OF VARIETIES LANGUAGE
A.
BACKGROUND
Humans and language can not be separated . As social beings ,
humans are required to be able to interact with each other . Here language
plays a critical , ie as a means of communication. The process of communication
in society not only take place in one language only, but can be more than one
language . As we know that in many countries , even many regions and cities ,
there are people who can wear more than one language , eg local and Indonesian
language or a foreign language and Indonesian . As someone who is involved with
the use of two languages , and is also involved with two cultures , a
bilingual certainly not free from the consequences of the use of the two
languages . One result is a mixture that is done ( consciously or not ) used
two language systems . In such circumstances , there are times when a speaker
to replace the elements of language or speech level in talks he does , it
depends on the context and situation of the language .
code switching and borrowing is needed
in countries or
regions that are
accustomed to using bilingual or
multilingual language support, it serves to align
the opinion or speakers
can understand each
other with what they are talking about. therefore, our group discussed the variety of language,
especially code-switching and borrowing to
increase the knowledge of students in their
social life or sociolinguistics.
A. DUSCUSSION
Mixture of varieties language, mixture is classified in the
language varieties; Code – Switching, Borrowing, Pidgin and Creoles
a.
Code – Switching
People
required selecting a particular code whenever they choose to speak, and they
may also decide to switch from one code to another or to mix codes even within
sometimes very short utterances and thereby create a new code in a process
known as code-switching. Code-switching (also called code-mixing) can occur in
conversation between speakers’ turns or within a single speaker’s turn. In the
latter case it can occur between sentences (intersententially) or within a
single sentence (intra-centennially). Code-switching can arise from individual
choice or be used as a major identity marker for group speakers who must deal
with more than one language in their common pursuits. As Gal (1988,) says,
‘code switching is a conversational strategy used to establish, cross or
destroy group boundaries; to create, evoke or change interpersonal relations
with their rights and obligations.’ We will now look more closely at this
phenomenon.
In
a multilingual country like Singapore, the ability to shift from one language
to another is accepted as quite normal. Singapore has four official languages:
English, the Mandarin variety of Chinese, Tamil, and Malay, which is also the
national language.
b.
Borrowing
Another
way in which different variety may become mixed up with each other is through
the process of borrowing. T is obvious what meant by borrowing when an item is
taken over lock, stock and barrel from one variety into another. The completely
unassimilated loan – word is at one of a scale which has at the other end items
bearing non formal resemblance to the foreign words on which they are based.
Such items are called loan translations.
No comments:
Post a Comment