Tuesday, January 14, 2014

SOCIOLINGUISTICS MIXTURE OF VARIETIES LANGUAGE



THE 4th GROUP
Andi Ilmi Amaliyah
Andi Anggraeni N.E.P

MIXTURE OF VARIETIES LANGUAGE
A.    BACKGROUND
Humans and language can not be separated . As social beings , humans are required to be able to interact with each other . Here language plays a critical , ie as a means of communication. The process of communication in society not only take place in one language only, but can be more than one language . As we know that in many countries , even many regions and cities , there are people who can wear more than one language , eg local and Indonesian language or a foreign language and Indonesian . As someone who is involved with the use of two languages ​​, and is also involved with two cultures , a bilingual certainly not free from the consequences of the use of the two languages ​​. One result is a mixture that is done ( consciously or not ) used two language systems . In such circumstances , there are times when a speaker to replace the elements of language or speech level in talks he does , it depends on the context and situation of the language .
code switching and borrowing is needed in countries or regions that are accustomed to using bilingual or multilingual language support, it serves to align the opinion or speakers can understand each other with what they are talking about. therefore, our group discussed the variety of language, especially code-switching and borrowing to increase the knowledge of students in their social life or sociolinguistics.
A.    DUSCUSSION
Mixture of varieties language, mixture is classified in the language varieties; Code – Switching, Borrowing, Pidgin and Creoles
a.      Code – Switching
People required selecting a particular code whenever they choose to speak, and they may also decide to switch from one code to another or to mix codes even within sometimes very short utterances and thereby create a new code in a process known as code-switching. Code-switching (also called code-mixing) can occur in conversation between speakers’ turns or within a single speaker’s turn. In the latter case it can occur between sentences (intersententially) or within a single sentence (intra-centennially). Code-switching can arise from individual choice or be used as a major identity marker for group speakers who must deal with more than one language in their common pursuits. As Gal (1988,) says, ‘code switching is a conversational strategy used to establish, cross or destroy group boundaries; to create, evoke or change interpersonal relations with their rights and obligations.’ We will now look more closely at this phenomenon.
In a multilingual country like Singapore, the ability to shift from one language to another is accepted as quite normal. Singapore has four official languages: English, the Mandarin variety of Chinese, Tamil, and Malay, which is also the national language.
b.      Borrowing
Another way in which different variety may become mixed up with each other is through the process of borrowing. T is obvious what meant by borrowing when an item is taken over lock, stock and barrel from one variety into another. The completely unassimilated loan – word is at one of a scale which has at the other end items bearing non formal resemblance to the foreign words on which they are based. Such items are called loan translations.

No comments:

Post a Comment